MNDGA!
Ich gebe den Kampf gegen „schlechte“ Buchstaben nicht auf! ;-) Heute Morgen wurde ich Opfer eines neuen Falles von Typoterrors in aller Öffentlichkeit. Nachdem die Nibelungenstadt mich mit einem funkelnagelneuen, die volle Breite der Bahnhofshalle ausnutzenden Aluminiumbanner, also mit einer vollen Breitseite, lautstark zum Empfang angeschrien hat,
wobei der Schildermacher nach hinten hinaus, das Problem der Endlichkeit des zur Verfügung stehenden Materials dadurch löste, daß er die Wortabstände einfach immer enger werden ließ damit es dann doch noch passt. Zur Wahl des Fonts selbst sage ich jetzt mal garnix. Auf der Stelle wurde der kleine grüne Fluchthinweis, direkt darüber, nach diesem Handy-Schnappschuß sofort befolgt. ;-)
Wie auch immer, hier der versprochen Tipp:
Matthew Butterick hat seine neues Buch Butterick’s practical typography, das ausschließlich online zur Verfügung steht, veröffentlicht. (für diesen Hinweis bedanke ich mich bei Slanted Blog Magazin via Facebook). Bevor hier jetzt jemand pienst, ja, das ist Englisch und das gibt es nur auf englisch.
Dem Schildermaler aus Worms, nennen wir Ihn nach einer Figur aus dem Niebelungenlied Blödelin, übrigens ein Bruder von Attila dem Hunnenkönig, hätten folgende Teile aus Buttericks Buch geholfen:
„YOU DON’T HAVE TO SHOUT. WE CAN HEAR YOU JUST FINE.“ Das Lesen des Kapitels „Type Composition“, besonders der Abschnitt word-spaces hätte zusätzlich zur besseren Lesbarkeit beitragen können.
Gruss Micha
wobei der Schildermacher nach hinten hinaus, das Problem der Endlichkeit des zur Verfügung stehenden Materials dadurch löste, daß er die Wortabstände einfach immer enger werden ließ damit es dann doch noch passt. Zur Wahl des Fonts selbst sage ich jetzt mal garnix. Auf der Stelle wurde der kleine grüne Fluchthinweis, direkt darüber, nach diesem Handy-Schnappschuß sofort befolgt. ;-)
Wie auch immer, hier der versprochen Tipp:
Matthew Butterick hat seine neues Buch Butterick’s practical typography, das ausschließlich online zur Verfügung steht, veröffentlicht. (für diesen Hinweis bedanke ich mich bei Slanted Blog Magazin via Facebook). Bevor hier jetzt jemand pienst, ja, das ist Englisch und das gibt es nur auf englisch.
Dem Schildermaler aus Worms, nennen wir Ihn nach einer Figur aus dem Niebelungenlied Blödelin, übrigens ein Bruder von Attila dem Hunnenkönig, hätten folgende Teile aus Buttericks Buch geholfen:
„YOU DON’T HAVE TO SHOUT. WE CAN HEAR YOU JUST FINE.“ Das Lesen des Kapitels „Type Composition“, besonders der Abschnitt word-spaces hätte zusätzlich zur besseren Lesbarkeit beitragen können.
Gruss Micha
Zuletzt bearbeitet: