Da hat sich letztens diese Twitterin beschwert, dass sie eine Gedichtanalyse in 4 Sprachen schreiben kann ... aber sag mal, wie sieht es eigentlich mit Deinem Textverständnis aus?
Ich zitiere mal:
We want to get your feedback through surveys, Google hang-outs, private Facebook groups, and even in-person visits from product managers, designers, and engineers from the team.
Google hang-outs kann man nachkucken, was das ist und wie das funktioniert. Hier z.B.
Genauso Facebook Gruppen (das ist wie Foren: jeder redet mit jedem)
Und wenn man da interagiert mit Leuten aus aller Herren Länder, was meinst Du wohl, was jeweils für eine Armada von Übersetzern mit dabei ist? Das ist beim europäischen Parlament schon unbezahlbar. Aber wie sieht das erst aus, wenn Leute aus jedem Winkel der Erde miteinander reden?
Also nochmal ganz langsam und zum Mitschreiben: diese eine Befragung ist lediglich der Einstieg in etwas viel Größeres. Und weil es später halt schlicht nicht möglich ist, für jeden eine Übersetzung zu machen, macht es auch keinen Sinn, es jetzt schon zu tun.